Zo heet de kerstklassieker Home Alone in andere landen

- Advertisement -

De kerstklassieker Home Alone is in Nederland en veel andere landen onder die naam bekend, maar internationaal bestaan er talloze variaties. Soms blijft de titel dicht bij het origineel, soms wordt de plot verklapt en in andere landen staat juist Kevin zelf centraal. Een overzicht van hoe de film wereldwijd heet, laat zien hoe creatief vertalers zijn geweest.

In een groot deel van Europa is simpelweg gekozen voor Home Alone. Dat geldt voor landen als Nederland, België, Luxemburg, Spanje (Solo en casa), Portugal, Ierland en het Verenigd Koninkrijk. Ook in Scandinavië (Denemarken, Noorwegen, Zweden, Finland, IJsland) en in Oost- en Zuidoost-Europa, zoals Roemenië, Bulgarije, Kroatië, Servië en Griekenland, blijft de titel vrijwel hetzelfde. In Rusland, Oekraïne en Turkije is de Engelse versie eveneens ingeburgerd.

Kevin centraal

In Duitsland en Polen draait alles om de hoofdpersoon. Daar heet de film respectievelijk Kevin – Allein zu Haus en Kevin Sam w Domu. Vrij vertaald: “Kevin alleen thuis.” Deze titelkeuze is inmiddels zo ingeburgerd dat de film rond kerst in die landen vaak simpelweg “Kevin” wordt genoemd.

- Advertisement -

Frankrijk en Italië gingen een andere kant op. Daar benadrukt de titel dat Kevin niet mee kon op vakantie. In Frankrijk werd het Maman, j’ai raté l’avion! (“Mama, ik heb het vliegtuig gemist!”) en in Italië Mamma, ho perso l’aereo! (“Mama, ik heb het vliegtuig gemist!”). Ook in Franstalig Afrika, zoals Marokko en Algerije, is deze titel in gebruik.

Ook in Azië zijn opvallende keuzes gemaakt. In China en Taiwan heet de film 小鬼当家/小鬼當家, wat zich laat vertalen als “Kiddo in charge of the house”. In Hongkong kreeg de film de titel 寶貝智多星, oftewel “Baby so smart”. Zuid-Korea koos voor I’m Home Alone, terwijl in Vietnam de titel luidt Stay Home Alone.

- Advertisement -

Inbrekers op hun hoede

Hongarije koos voor een creatieve en dreigende variant: Reszkessetek, betörők!, wat zich laat vertalen als “Sidder, inbrekers!” of “Burglars, beware!” Daarmee is de titel meer een waarschuwing dan een beschrijving van de plot.

Buiten Europa lopen de vertalingen nog verder uiteen. In Latijns-Amerika, onder meer Argentinië en Chili, heet de film Mi pobre angelito (“Mijn arme engeltje”). In Brazilië werd dat Esqueceram de mim (“Ze vergaten mij”). In Oezbekistan kreeg de film de titel Lonely At Home en in delen van voormalig Joegoslavië, zoals Servië, werd het zelfs I’m In The House.

NET BINNEN

Populairste artikelen